Error de traducción o electoral ilusión
Eduardo Ibarra Aguirre
Como un simple error de una poco rigurosa traductora, pretende vender la Secretaría de Gobernación la alteración de las palabras pronunciadas en inglés por Janet Napolitano.
La secretaria de Seguridad Interior de Estados Unidos dijo en el Palacio de Covián, acompañada de su anfitrión Alejandro Poiré, lo siguiente: “Bueno, quiero decirle algo; nos tomó 10 años atrapar a Osama Bin Laden, lo encontramos y ya sabe usted lo que pasó. No estoy sugiriendo que vaya a suceder lo mismo con Guzmán; lo único que estoy sugiriendo es que somos persistentes cuando se trata de quienes obran mal y causan daño a nuestros dos países.”
La interprete de la Secretaría de Gobernación, según el comunicado de prensa de la dependencia, hizo decir a la poderosa Napolitano lo que sigue: “Nos tomó 10 años atrapar a Osama Bin Laden y lo encontramos; ustedes saben qué pasó después. Y creo que lo mismo va a pasar con (Joaquín) Guzmán, pero ya he dicho que nosotros somos persistentes cuando estamos cerca del mal y que daña a ambos países, al suyo y al nuestro.”
Es decir, el asesinato de Joaquín Guzmán Loera no apareció ni remotamente en las palabras pronunciadas en la conferencia de prensa que dieron Poiré y Napolitano, tras concluir la visita oficial de esta funcionaria de Barack Obama que suscribió con el gobierno mexicano una Declaración de Principios que “establece metas que permitan fortalecer la cooperación aduanera en el combate al contrabando, ataques terroristas y desastres naturales”. Además de “un acuerdo para proteger los sistemas y la información que prevén intercambiar” y que “impedirá que organizaciones criminales transnacionales, terroristas y otros actores ilegales utilicen la cadena de logística para planificar y ejecutar acciones delictivas o ataques”. Incluso prevén “fortalecer la seguridad a lo largo de toda la cadena logística para que sea capaz de resistir eventos (sic) de gran escala”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario